ジュエリーのつづりをご存知ですか?
一般的に宝石類や貴金属などの装身具を意味する言葉
「ジュエリー」ですが、英語のつづりに2種類あるのをご存知でしょうか。
ひとつは「Jewelry」、もうひとつは「Jewellery」です。
では、この違いは何でしょう?
答えは、米国英語と英国英語の違いなんです。
前者の「Jewelry」は米国英語で、
後者の「Jewellery」は英国英語です。。。
どちらも正解なのですが、
最近は、英国英語の「Jewellery」を抑えて
米国英語の「Jewelry」が、一般的に使われるように
なっているようです。
※現在、インターネットの翻訳ソフトのほとんどが
「Jewelry」になっています。
その理由は多々あるようですが、もっとも有力と
言われているのが、大手の鑑定機関の本社が米国にあるため、
という鑑定機関説です。
そして、次に有力なのが、インターネットなどの翻訳ソフトを作って
いる会社に米国企業が多いからという説です。
いずれにしても、英国英語の「Jewellery」が辞書や翻訳ソフトから
消えていく日はそう遠くないかもしれませんね。
「ジュエリー」ですが、英語のつづりに2種類あるのをご存知でしょうか。
ひとつは「Jewelry」、もうひとつは「Jewellery」です。
では、この違いは何でしょう?
答えは、米国英語と英国英語の違いなんです。
前者の「Jewelry」は米国英語で、
後者の「Jewellery」は英国英語です。。。
どちらも正解なのですが、
最近は、英国英語の「Jewellery」を抑えて
米国英語の「Jewelry」が、一般的に使われるように
なっているようです。
※現在、インターネットの翻訳ソフトのほとんどが
「Jewelry」になっています。
その理由は多々あるようですが、もっとも有力と
言われているのが、大手の鑑定機関の本社が米国にあるため、
という鑑定機関説です。
そして、次に有力なのが、インターネットなどの翻訳ソフトを作って
いる会社に米国企業が多いからという説です。
いずれにしても、英国英語の「Jewellery」が辞書や翻訳ソフトから
消えていく日はそう遠くないかもしれませんね。